miércoles, febrero 2

Una storia d'amore paraculo

Incluso Traveler sostenía que se había enamorado de Talita exactamente en el momento en que ella, bajando los ojos, trataba de explicarle por qué el supositorio era más activo después y no antes de una buena evacuación del vientre.
--Desgraciado--decía Talita a la hora de las rememoraciones--. Bien que entendías las instrucciones, pero te hacías el sonso para que yo te lo tuviera que explicar.
--Una farmacéutica está al servicio de la verdad, aunque se localice en los sitios más íntimos. Si supieras con qué emoción me puse el primer supositorio esa tarde, después de dejarte. Era enorme y verde.
--El eucaliptus --decía Talita--. Alegrate de que no te vendí esos que huelen a ajo a veinte metros.
(Rayuela, cap. 37)

4 comentarios:

sogniebisogni dijo...

Ciao Mango, un molto apprezzato gioco semantico questo "para/culo", come scriverebbe Deleuze. Mi hai fatto sorridere anche questo pomeriggio:)

sogniebisogni dijo...

...Certo che Cortazar era proprio un genio...

MR dijo...

Un cross-riferimento anche a molte cose d'ieri sera: prima che venissi a casa mia, avevo appena letto quel pezzo, poi dopo la cena, mi avevi spiegato come funzionava la medicina degli shaman indiani, quelli che inghiottivano una garza, ecc, per pulire il corpo, e poi, abbiamo mangiato la cipolla cruda che oggi mi sembra proprio una peste (in spagnolo, "apestar" significa "puzzare")...!!! La vita e' sogno, non c'e' altro!
Un bacio,
;) mango

MR dijo...

Misterioso il meccanismo dei commenti su questo blog. Cmq, se appare il mio commento, appare e basta. Stavo dicendo che c'era un cross-riferimento con delle cose su cui ci siamo parlati ieri sera: gli shaman indiani che inghiottivano una garza per pulire il corpo, e aglio fa riferimento alla cipolla cruda, che per certo mi sono dimenticata di dirti di lavarti le dita con limone...vabbe', ora vado a mangiare gli avanzi.
Un bacio,
;) mango.