lunes, julio 16

Mangorosamente harta

Ya sé, ya sé, que es rico conocer tantas culturas, y saber tantos idiomas, pero a veces, es cierto lo que dicen: "too many cooks spoil the broth". Habrá un dicho parecido en español?

Nos estamos reduciendo a hablar despacio, usar sólo palabras fáciles de entender, de tratar de negociar frases sencillas sin demasiados giros para simplificar lo que queremos decir y lo que pasa es que estamos traduciendo nuestros pensamientos de un registro a otro, dentro del mismo idioma, que para algunos es lengua madre, para otros no.

Entonces entre los registros, qué pasa? Que uno que otro adjetivo se desvía y queda enganchado entre un sustantivo de un registro y un verbo del otro. Menuda situación. Cómo coño se pretende comunicar una frase sencilla con un adjetivo torcido?

Lo que resuena al final es un caos de sonidos sin articular, matices borrados y un silencio que retumba.

Yo qué sé, por mucho que hable, al final, no digo nada.